新語絲北京翻譯公司張審校認(rèn)為:語言是人類最重要的交際工具,是人們?nèi)粘I罱涣鞯母鞣N表達(dá)符號。而翻譯則是通過本國語言的表達(dá)方式將“他國”語言譯入或是異化的過程。實(shí)質(zhì)上,翻譯的過程就是兩種語言通過第三方的表述再傳達(dá)的過程,兩種語言文化“激烈碰撞”的過程。
新語絲北京翻譯公司張審校說,語言與翻譯有以下幾種關(guān)系:
第一,語言與翻譯的關(guān)系是息息相關(guān),相輔相成的。翻譯需要通過本國的語言來表達(dá)“他國”的文化意境,同時(shí)又要對“他國”的語言有著深刻的認(rèn)知、廣泛的理解。在運(yùn)用與應(yīng)用方面,就要求第三方對“他國”的語言知識文化有著嫻熟的表達(dá)技巧。優(yōu)質(zhì)的翻譯(不論是文本的翻譯還是第三方的即時(shí)翻譯)必然要求較高的語言表達(dá)內(nèi)容,內(nèi)容決定著翻譯的質(zhì)量。以此看來,語言促進(jìn)翻譯的不斷完善,而翻譯又間接地推動(dòng)著語言的不斷發(fā)展與進(jìn)步。
第二,語言與翻譯是彼此獨(dú)立而又相互包容的。從翻譯的角度來看,在第三方傳達(dá)語言的過程中,必然會帶有個(gè)人鮮明的主觀色彩,這便使得語言的信息不自覺地流失,這種流失是不可逆轉(zhuǎn)、不可避免、不可替代的,因此,它是獨(dú)立而鮮明的表達(dá)方式。從語言的角度來說,第三方在傳達(dá)信息的過程中,或多或少地加入本國的語言“外境”,以便在某種程度上對“他國”語言“意境”的缺失給予補(bǔ)充,這便起到了語言上的互補(bǔ)效應(yīng)。不論是對“他國”語言還是本國語言,兩者都便是相互包容的。
第三,語言和翻譯是首尾并重,相互沖突的。翻譯通過語言來表達(dá),這是不爭的事實(shí)。兩者同等重要,更不可偏其一方。翻譯實(shí)際上是通過第三方思想將“他國”的語言引入為本國所用,這便要求第三方同等對待語言與翻譯。而各自語言本身因?yàn)槠渥陨淼奶攸c(diǎn)使得第三方在表達(dá)的過程中產(chǎn)生對抗,為了協(xié)調(diào)翻譯與表達(dá)語言過程中的矛盾,這便要求第三方從中調(diào)和,以達(dá)成雙方語言上的和諧。
新語絲北京翻譯公司張審校還說總之,語言與翻譯還有其他的諸如此類的利弊關(guān)系,我們希望在以后的研究工作中,共同探討與學(xué)習(xí)。
您可能還會閱讀: